1 |
23:58:36 |
rus-ita |
gen. |
с юношества |
da ragazzo (См. пример в статье "с подросткового возраста".) |
I. Havkin |
2 |
23:58:24 |
rus-ita |
gen. |
с юношеского возраста |
da ragazzo (См. пример в статье "с подросткового возраста".) |
I. Havkin |
3 |
23:58:18 |
eng-rus |
gen. |
criminally liable |
несущий уголовную ответственность |
Stas-Soleil |
4 |
23:58:04 |
rus-ita |
gen. |
с мальчишеских лет |
da ragazzo (См. пример в статье "с подросткового возраста".) |
I. Havkin |
5 |
23:54:41 |
eng-rus |
product. |
push start |
запуск двигателя нажатием кнопки "push start" |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:54:33 |
eng |
abbr. logist. |
FL |
flat rack |
iuli |
7 |
23:54:31 |
eng-rus |
biochem. |
carbamoyltransferase |
карбамоилтрансфераза |
iwona |
8 |
23:53:17 |
eng-rus |
product. |
smart entry |
интеллектуальная система доступа в автомобиль |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:51:57 |
eng-rus |
auto. |
bluetooth |
коммуникационная система |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:51:49 |
rus-ita |
gen. |
с подросткового возраста |
da ragazzo (Già da ragazzo Gaudì aiuta nel laboratorio paterno.) |
I. Havkin |
11 |
23:51:06 |
eng-rus |
auto. |
JBL |
аудиосистема премиум-класса (авто) |
Yeldar Azanbayev |
12 |
23:48:04 |
eng-rus |
product. |
Whiplash Injury Lessening |
спинки сидений специальной формы и активного положения подголовников (технология уменьшает травмы шеи при ударе автомобиля сзади) |
Yeldar Azanbayev |
13 |
23:45:15 |
eng-rus |
product. |
ELR |
трёхточечные ремни безопасности (авто) |
Yeldar Azanbayev |
14 |
23:43:32 |
eng-rus |
product. |
ACIS |
система впуска с акустическим контролем (авто) |
Yeldar Azanbayev |
15 |
23:42:14 |
eng-rus |
product. |
TCV |
система клапанов-завихрителей во впускном коллекторе (авто) |
Yeldar Azanbayev |
16 |
23:38:50 |
rus-ita |
gen. |
с детства |
sin da piccolo (См. пример в статье "с малых лет".) |
I. Havkin |
17 |
23:38:37 |
rus-ita |
gen. |
с младенчества |
sin da piccolo (См. пример в статье "с малых лет".) |
I. Havkin |
18 |
23:38:24 |
rus-ita |
gen. |
с малых лет |
sin da piccolo (Sin da piccolo voleva servire il popolo.) |
I. Havkin |
19 |
23:37:34 |
rus-ita |
gen. |
с детства |
fin da piccolo (См. пример в статье "с малых лет".) |
I. Havkin |
20 |
23:37:19 |
rus-ita |
gen. |
с младенчества |
fin da piccolo (См. пример в статье "с малых лет".) |
I. Havkin |
21 |
23:36:53 |
rus-ita |
gen. |
с малых лет |
fin da piccolo (Fin da piccolo fu attratto dai colori e dalla geometria.) |
I. Havkin |
22 |
23:24:54 |
rus-ita |
gen. |
эмбриофит |
embriofita (высшее (наземное) растение) |
I. Havkin |
23 |
23:23:24 |
rus-fre |
biol. |
эмбриофит |
embryophyte (высшее (наземное) растение) |
I. Havkin |
24 |
23:17:38 |
eng |
abbr. biochem. |
MFO |
mixed-function oxidase |
iwona |
25 |
23:17:00 |
eng-rus |
biochem. |
polysubstrate |
полисубстрат |
iwona |
26 |
23:01:30 |
eng-rus |
tech. |
turnbuckle |
тандер |
yagailo |
27 |
22:31:39 |
rus-fre |
zool. |
лигр |
ligron |
Lana Falcon |
28 |
22:31:25 |
rus-fre |
zool. |
лигр |
ligre |
Lana Falcon |
29 |
22:11:13 |
eng |
abbr. org.chem. |
DINPs |
di-isononyl phthalates |
igisheva |
30 |
21:49:04 |
rus-ger |
construct. |
заявление на получение разрешения на строительство |
Baueingabe (то же, что и Bauantrag, употребляется в Швейцарии) |
rosebank |
31 |
21:48:12 |
eng-rus |
law |
non-necessity |
ненужность |
Sergei Aprelikov |
32 |
21:41:51 |
eng-rus |
sport. |
order off |
удалить (игрока с поля) |
bellb1rd |
33 |
21:40:36 |
eng-rus |
footwear |
order off |
попросить покинуть |
bellb1rd |
34 |
21:36:22 |
eng-rus |
environ. |
environmental partitioning behaviour |
закономерности распределения в окружающей среде |
igisheva |
35 |
21:30:14 |
eng-rus |
railw. |
tonnage |
грузонапряжённость (у нас измеряется в ткм/км, а у них просто в тоннах) |
Кунделев |
36 |
21:21:10 |
eng-rus |
avia. |
standard operation procedure |
стандартная операционная процедура |
Sergei Aprelikov |
37 |
21:19:58 |
eng |
abbr. |
Oil Coordination Committee |
OCC |
olga garkovik |
38 |
21:19:45 |
rus-spa |
telecom. |
простой протокол администрирования сети |
SNMP, Protocolo Simple de Administración de Red (англ. Simple Network Management Protocol) |
serdelaciudad |
39 |
21:19:31 |
eng-rus |
gen. |
Oil Coordination Committee |
Координационный комитет (OCC, Индия) |
olga garkovik |
40 |
21:16:48 |
eng-rus |
railw. |
observation campaign |
проведение целевых наблюдений |
Кунделев |
41 |
21:15:48 |
rus-ger |
econ. |
объём экспорта товаров |
Warenexportvolumen |
JanePhil |
42 |
21:09:39 |
eng-rus |
gen. |
drop the ball on something |
перестать дальше заниматься (чем-либо) |
Alex Lilo |
43 |
21:09:38 |
eng-rus |
gen. |
drop the ball on something |
забросить (что-либо) |
Alex Lilo |
44 |
21:09:26 |
rus-spa |
telecom. |
точка-группа точек |
punto a multipunto |
serdelaciudad |
45 |
21:09:24 |
rus-ita |
gen. |
разгильдяйство |
negligenza |
spanishru |
46 |
21:08:58 |
eng-rus |
phys.chem. |
highly lipophilic |
сильно липофильный |
igisheva |
47 |
21:05:31 |
rus-spa |
telecom. |
"последняя миля" |
última milla (кабельная линия связи между абонентом и телефонной компанией) |
serdelaciudad |
48 |
21:03:07 |
rus-ita |
gen. |
дубликат ключа |
copia della chiave |
spanishru |
49 |
21:00:55 |
rus-spa |
tech. |
газовый нагреватель воды |
calentador de agua a gas |
Latvija |
50 |
20:44:24 |
eng-rus |
tech. |
screw-type compressor |
винтовой компрессор |
Vladimir Shevchuk |
51 |
20:40:00 |
rus-ger |
tech. |
ассенизаторский/ассенизационный автомобиль |
Absaugwagen |
marinik |
52 |
20:31:54 |
eng-rus |
ling. |
cohesion |
увязывание слов (в отличие от coherence, которое является увязыванием идей) |
alexghost |
53 |
20:30:30 |
rus-spa |
construct. |
разрыв термического моста |
rotura de puente térmico |
Latvija |
54 |
20:29:28 |
eng-rus |
ling. |
coherence |
увязывание идей (в отличие от cohesion, которое является увязыванием слов) |
alexghost |
55 |
20:22:26 |
rus-ita |
fire. |
приведение в действие |
attivazione |
Rossinka |
56 |
20:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
EC Council Regulation on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in civil and commercial matters |
Регламент Совета ЕС о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и коммерческим делам |
Игорь Миг |
57 |
20:18:17 |
rus-ita |
fire. |
масса заряда огнетушащего вещества |
capacità estintore |
Rossinka |
58 |
20:16:05 |
rus-ita |
fire. |
гептафлуоропропан |
eptafluoropropano |
Rossinka |
59 |
20:16:04 |
rus-lav |
|
тонкая |
smalka |
Andrey Karabelnikov |
60 |
20:08:08 |
rus-ita |
tech. |
огнетушащее вещество |
estinguente |
Rossinka |
61 |
20:07:59 |
rus-ger |
OHS |
предохранительная сетка для защиты от падения с высоты |
Sicherungsnetz |
ВВладимир |
62 |
20:05:55 |
eng-rus |
|
complicate things |
усложнять задачу |
Artjaazz |
63 |
20:05:44 |
eng-rus |
|
all the same |
но всё равно (в этом знач. all the same часто ставится в конец: It rained every day of our holiday – but we had a good time all the same. • I can manage alone, thanks all the same – Я могу справиться сам, но всё равно спасибо) |
alexghost |
64 |
20:02:15 |
eng-rus |
fash. |
it-color |
it-цвет (цвет сезона, цвет "самое оно") |
shyhimaha |
65 |
19:56:19 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
be designed for |
быть рассчитанным на |
Aiduza |
66 |
19:40:16 |
ger |
product. |
DG |
Dienstgruppe |
Лорина |
67 |
19:31:35 |
rus-ita |
|
делящий |
divisivo |
alesssio |
68 |
19:31:13 |
eng-rus |
GOST. |
validation range |
диапазон валидации |
igisheva |
69 |
19:30:17 |
rus-ita |
|
разделяющий |
divisivo |
alesssio |
70 |
19:22:37 |
eng-rus |
|
permissive |
вольный (permissive interpretation – вольное толкование) |
Stas-Soleil |
71 |
19:21:34 |
eng-rus |
|
permissive interpretation |
вольное толкование |
Stas-Soleil |
72 |
19:17:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children's Rights |
Конвенция "О юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите прав детей" (Заключена в г. Гааге 19.10.1996) |
Игорь Миг |
73 |
18:46:22 |
rus-fre |
med. |
глобальный подход к лечению |
prise en charge complète |
elenajouja |
74 |
18:38:16 |
rus-spa |
construct. |
простенок |
pared separadora |
Latvija |
75 |
18:25:50 |
eng-rus |
med. |
frank gout |
явная подагра (эпитет "frank" употребляется для усиления) |
ikot |
76 |
18:23:30 |
eng-rus |
EBRD |
administrative charge |
сбор за ведение дел |
oVoD |
77 |
18:20:19 |
eng-rus |
EBRD |
administration fee |
административный сбор |
oVoD |
78 |
18:18:34 |
eng-rus |
EBRD |
administered exchange rate |
официально установленный обменный курс |
oVoD |
79 |
18:18:19 |
eng-rus |
agric. |
herd management |
управление стадом |
grafleonov |
80 |
18:16:25 |
eng-rus |
engin. |
twin turbocharger engine |
двигатель с двойным турбонаддувом |
Sergei Aprelikov |
81 |
18:14:23 |
eng-rus |
lab.eq. |
solid state wave gyroscope |
твёрдотельный волновой гироскоп |
grafleonov |
82 |
18:09:15 |
eng-rus |
|
Magen David |
Магендавид (шестиконечная звезда, символ иудаизма) |
WiseSnake |
83 |
18:07:50 |
rus-lav |
|
включая |
tostarp |
Lexica |
84 |
18:06:45 |
rus-lav |
|
в том числе |
tostarp |
Lexica |
85 |
18:06:38 |
eng-rus |
engin. |
BiTurbo |
двойной турбонаддув |
Sergei Aprelikov |
86 |
17:56:17 |
eng-rus |
|
CEIF |
ЗПИФ (closed-end investment fund) |
rechnik |
87 |
17:49:32 |
rus-est |
tech. |
винт с петлёй |
silmuskruvi |
ВВладимир |
88 |
17:46:07 |
rus-fre |
tech. |
погрузчик на пневмоколёсном ходу |
chargeur sur roues |
Sergei Aprelikov |
89 |
17:46:06 |
rus-fre |
tech. |
пневмоколёсный погрузчик |
chargeur sur roues |
Sergei Aprelikov |
90 |
17:45:59 |
eng-rus |
med. |
Alliance for Life |
Союз ради жизни (США) |
Elias Redgraves |
91 |
17:42:21 |
eng-rus |
tech. |
long hole |
продолговатое отверстие |
EHermann |
92 |
17:41:33 |
eng-rus |
mil. |
observer |
корректировщик огня |
4uzhoj |
93 |
17:38:10 |
rus-fre |
tech. |
базовая машина |
engin de base |
Sergei Aprelikov |
94 |
17:26:34 |
eng-rus |
|
walking tour |
экскурсия |
bellb1rd |
95 |
17:26:32 |
rus-fre |
auto. |
шарнирно-сочленённый самосвал |
tombereau articulé |
Sergei Aprelikov |
96 |
17:14:56 |
eng-rus |
|
Lower East Side |
Нижний Ист-Сайд (район в юго-восточной части Манхэттена) |
WiseSnake |
97 |
17:14:05 |
eng-rus |
|
assuage hunger |
утолить голод |
BRUNDOV |
98 |
17:13:28 |
eng-rus |
|
mete |
верная транскрипция 'mēt |
Cockroach Slayer |
99 |
17:09:41 |
eng |
abbr. |
mē |
mete |
Cockroach Slayer |
100 |
17:08:30 |
eng-rus |
helic. |
stick |
ручка (управления циклическим шагом, когда cyclic) |
Киселев |
101 |
17:04:21 |
rus-ita |
chem. |
микробиот |
microbiota |
tanvshep |
102 |
16:58:05 |
rus-fre |
tech. |
силовой поток |
flux de puissance |
Sergei Aprelikov |
103 |
16:56:50 |
eng-rus |
biochem. |
aa |
аминокислот |
Anisha |
104 |
16:55:48 |
eng-rus |
helic. |
cyclic |
ручка циклического управления |
Киселев |
105 |
16:53:46 |
eng-rus |
helic. |
cyclic |
ручка управления (циклическим шагом; Когда речь идёт о cyclic как органе управления, то всегда будет ручка. Не путать с collective – всегда рычаг. Правда бывают ещё колонки.) |
Киселев |
106 |
16:52:04 |
eng-rus |
|
go into |
приложено к (A lot of hard work went into it.) |
olga garkovik |
107 |
16:50:17 |
rus-dut |
|
случай |
geval (ни в коем случае - in geen geval; в таком случае - in dat geval) |
Vasstar |
108 |
16:47:08 |
rus-spa |
law |
подразумеваемое согласие |
silencio positivo |
serdelaciudad |
109 |
16:44:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
not to exceed value |
непревышаемая стоимость |
Aiduza |
110 |
16:43:06 |
rus-ger |
|
не достаточно владеть немецким языком |
der deutschen Sprache nicht hinreichend mächtig sein |
Лорина |
111 |
16:42:58 |
rus-fre |
load.equip. |
погрузочно-разгрузочные работы |
chargement et déchargement |
Sergei Aprelikov |
112 |
16:39:31 |
eng-rus |
|
Indian Statistical Institute |
индийский статистический институт |
olga garkovik |
113 |
16:37:01 |
eng-rus |
|
non-event |
нечто непримечательное |
Дмитрий_Р |
114 |
16:36:06 |
rus-fre |
tech. |
производственная площадь |
surface de production |
Sergei Aprelikov |
115 |
16:34:35 |
eng-rus |
|
backstreets |
задворки |
WiseSnake |
116 |
16:27:25 |
rus-est |
tech. |
стакан |
puks |
ВВладимир |
117 |
16:27:06 |
rus-est |
inf. |
тычок |
puks |
ВВладимир |
118 |
16:25:03 |
eng-rus |
|
upon the face of the document |
на лицевой стороне документа |
Volk2401 |
119 |
16:24:44 |
rus-ita |
food.ind. |
амилолитические ферменты |
fermenti amilolitici |
tanvshep |
120 |
16:23:00 |
eng-rus |
|
identifiability |
распознаваемость |
Stas-Soleil |
121 |
16:22:21 |
rus-ita |
food.ind. |
липолитические ферменты |
fermenti lipolitici |
tanvshep |
122 |
16:18:56 |
rus-ita |
food.ind. |
протеолетические ферменты |
fermenti proteolitici |
tanvshep |
123 |
16:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Islamic Republic of Iran |
Исламская Республика Иран |
Игорь Миг |
124 |
16:16:13 |
eng-rus |
geogr. |
Trans-Canada Highway |
Трансканадское шоссе |
Dr.Off |
125 |
16:15:09 |
rus-fre |
law, ADR |
промитент |
promettant |
Sherlocat |
126 |
16:12:02 |
eng-rus |
idiom. |
copybook maxim |
прописная истина |
Stas-Soleil |
127 |
16:10:35 |
eng-rus |
law |
debt assignment |
уступка долга |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:08:34 |
eng-rus |
idiom. |
hornbook rule |
азбучная истина |
Stas-Soleil |
129 |
15:59:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the United Nations Convention on Rights of Persons with Disabilities |
Конвенция Организации Объединённых Наций о правах инвалидов (КПИ) |
Игорь Миг |
130 |
15:58:32 |
eng-rus |
law |
undisclosed |
без уведомления |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:41:41 |
eng-rus |
biotechn. |
killing |
гибель (клеток) |
Anisha |
132 |
15:36:54 |
eng-rus |
build.mat. |
solid layer |
прочный слой |
elena.kazan |
133 |
15:35:38 |
eng-rus |
|
square one |
круги своя (going back to square one – возвращение на круги своя) |
olga garkovik |
134 |
15:31:23 |
eng-rus |
|
whomever |
кому бы то ни было (Do not trust whomever! – Не доверяй кому бы то ни было!) |
TarasZ |
135 |
15:26:06 |
eng-rus |
|
whomever |
кого бы ни (Whomever you would meet, do not trust them. – Кого бы ты ни встретишь, не доверяй ему.) |
TarasZ |
136 |
15:22:49 |
eng |
abbr. |
DGCIS |
Directorate General of Commercial Intelligence |
olga garkovik |
137 |
15:22:21 |
eng-rus |
|
in a different manner |
иначе |
Andrey Truhachev |
138 |
15:22:12 |
eng-rus |
med. |
malt extract broth agar |
агар с экстрактом солода |
Olessya.85 |
139 |
15:21:39 |
eng-rus |
|
in a different way |
на иной лад |
Andrey Truhachev |
140 |
15:21:16 |
eng-rus |
|
in a different way |
на иной манер |
Andrey Truhachev |
141 |
15:19:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
targeted population |
целевая популяция |
Andy |
142 |
15:18:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-targeted population |
нецелевая популяция |
Andy |
143 |
15:16:02 |
eng-rus |
|
in a different way |
иным образом |
Andrey Truhachev |
144 |
15:13:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
favourable opinion |
положительное заключение |
Andy |
145 |
15:13:49 |
rus-fre |
real.est. |
жилая комната |
pièce principale (в отличие от pièce de service) |
Morning93 |
146 |
15:13:42 |
rus-ger |
|
по-иному |
auf andere Art |
Andrey Truhachev |
147 |
15:10:04 |
eng-rus |
|
in a different way |
иным способом |
Andrey Truhachev |
148 |
15:09:35 |
rus-ger |
auto. |
снегоуборочная машина |
Schneeräumfahrzeug |
chi |
149 |
15:07:37 |
eng-rus |
|
antitrust violation |
нарушение антимонопольного законодательства (применительно прежде всего к США) |
Stas-Soleil |
150 |
15:06:48 |
eng-rus |
law |
during the course of the arbitral proceedings |
в ходе арбитражного разбирательства |
Jasmine_Hopeford |
151 |
15:06:06 |
eng-rus |
|
anglicize |
переделывать на английский лад |
Andrey Truhachev |
152 |
15:04:10 |
eng-rus |
nano |
carbon onions |
углеродные луковицы |
CSB |
153 |
15:03:06 |
eng-rus |
inf. |
anglicize |
обангличанивать |
Andrey Truhachev |
154 |
15:02:43 |
eng-rus |
inf. |
anglicize |
обангличанить |
Andrey Truhachev |
155 |
15:00:46 |
eng-rus |
hebr. |
kohan |
коэн |
YGD |
156 |
15:00:34 |
eng-rus |
|
do something differently |
переиначивать |
Andrey Truhachev |
157 |
15:00:21 |
eng-rus |
|
do something differently |
переиначить |
Andrey Truhachev |
158 |
14:59:32 |
eng-rus |
|
do something differently |
делать по-другому |
Andrey Truhachev |
159 |
14:59:20 |
rus-ger |
inf. |
выплата так называемой "теневой", "чёрной" зарплаты, или зарплаты "в конверте" |
Schwarzlohnzahlung |
Fesh de Jour |
160 |
14:59:07 |
eng-rus |
|
do something differently |
делать иначе |
Andrey Truhachev |
161 |
14:58:54 |
eng-rus |
|
do something differently |
сделать иначе |
Andrey Truhachev |
162 |
14:58:17 |
eng-rus |
|
do something differently |
сделать по-другому |
Andrey Truhachev |
163 |
14:54:15 |
rus-ger |
lab.law. |
выплата заработной платы без уплаты налогов и взносов в государственные социальные фонды |
Schwarzlohnzahlung |
Fesh de Jour |
164 |
14:52:14 |
rus |
|
переиначить |
переиначивать |
Andrey Truhachev |
165 |
14:50:19 |
eng-rus |
|
anglicize |
переделать на английский манер |
Andrey Truhachev |
166 |
14:47:19 |
eng-rus |
ling. |
anglicize |
англиканизировать |
Andrey Truhachev |
167 |
14:42:59 |
eng-rus |
|
met with limited success |
иметь ограниченный успех |
olga garkovik |
168 |
14:42:40 |
rus-ita |
|
цепи поставок |
catene di fornitura |
armoise |
169 |
14:41:00 |
eng-rus |
progr. |
restricted type |
рестриктированный тип |
Alex_Odeychuk |
170 |
14:38:04 |
eng-rus |
progr. |
limited private type |
лимитированный приватный тип (в языке многозадачного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
171 |
14:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction |
Гаагская конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей (1980 год; 1980; ГКГПАМПД) |
Игорь Миг |
172 |
14:34:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
EBR |
реактор с кипящим слоем (в противопоставление FBR) |
Chainsaw |
173 |
14:29:04 |
rus-ita |
agric. |
пивная дробина |
trebbie di birra |
tanvshep |
174 |
14:27:52 |
eng-rus |
|
pressure transmitter |
преобразователь давления |
Dude67 |
175 |
14:27:03 |
eng-rus |
|
absolute pressure transmitter |
преобразователь абсолютного давления |
Dude67 |
176 |
14:20:03 |
eng-rus |
|
gauge pressure transmitter |
преобразователь избыточного давления |
Dude67 |
177 |
14:20:02 |
eng-rus |
avia. |
BAR |
Совет представителей авиаперевозчиков (Индия, Board of Airline Representatives) |
Farrukh2012 |
178 |
14:16:47 |
rus-ita |
agric. |
кормовые отходы |
Scarti foraggeri |
tanvshep |
179 |
14:14:15 |
eng-rus |
|
re-categorization |
повторная систематизация |
olga garkovik |
180 |
14:11:26 |
eng-rus |
|
Bataan Death March |
Батаанский марш смерти (Марш смерти на полуострове Батаан в 1942 г. – военное преступление японцев против пленных) |
WiseSnake |
181 |
14:10:59 |
eng-rus |
med. |
adjustment of water hardness |
регулирование жесткости воды |
Olessya.85 |
182 |
14:06:25 |
eng-rus |
|
Doolittle Raid |
рейд Дулиттла (первая атака территории Японии бомбардировщиками под командованием подполковника Джеймса Дулиттла во время Второй мировой войны) |
WiseSnake |
183 |
14:05:47 |
eng-rus |
psychol. |
Machiavellianism |
маккиавеллизм |
mizgertina |
184 |
13:58:36 |
eng-rus |
|
internationally acceptable standard |
международно признанный стандарт |
YGA |
185 |
13:58:09 |
rus-ita |
law, ADR |
поставщик |
smorzo |
spanishru |
186 |
13:57:53 |
rus-ita |
law, ADR |
продавец |
smorzo |
spanishru |
187 |
13:50:57 |
eng-rus |
brit. |
hospital porter |
санитар |
alexghost |
188 |
13:42:51 |
eng-rus |
med. |
risorius |
Мышца смеха (от лат. Musculus risorius) |
вася1191 |
189 |
13:37:50 |
eng-rus |
mach.mech. |
linear motion guide |
направляющая прямолинейного движения |
shergilov |
190 |
13:35:53 |
eng-rus |
abbr. |
LM guide |
направляющая прямолинейного движения (lihear motion guide) |
shergilov |
191 |
13:29:55 |
rus-ita |
chem. |
аминокислотный состав |
composizione amminoacidica |
tanvshep |
192 |
13:24:02 |
rus-fre |
sport. |
кикбоксинг |
Kick Boxing |
Tati55 |
193 |
13:18:07 |
eng-rus |
amer. |
ICE |
Бюро по контролю и соблюдению иммиграционного и таможенного законодательства |
Alex Lilo |
194 |
13:13:45 |
eng-rus |
IT |
data replenishment |
пополнение данными |
Acruxia |
195 |
13:13:43 |
eng-rus |
|
Сheng-tu |
Чэнду (город на юго-западе Китая. Админ.центр провинции Сычуань) |
Оксана Od.Ua |
196 |
13:12:23 |
rus-ger |
lab.law. |
Закон об обязательных условиях труда для иностранных наёмных работников, направленных из-за границы и постоянно работающих в стране |
Arbeitnehmer-Entsendegesetz (Закон от 20 апреля 2009 г. (BGBl. I S. 799) с изменениями, внесенными 11 августа 2014 г. (BGBl. I S. 1348). Смотреть AEntG.) |
Fesh de Jour |
197 |
13:08:55 |
eng-rus |
|
gloss-level |
уровень блеска |
sergeidorogan |
198 |
13:08:38 |
eng-rus |
med. |
Antiplatelet Trialists' Collaboration |
Рабочая группа исследователей антитромбоцитарных препаратов |
Adrax |
199 |
13:07:18 |
eng-rus |
|
gloss-level |
значение блеска |
sergeidorogan |
200 |
13:05:53 |
eng-rus |
|
Ichang |
Ичан (городской округ в китай.провинции Хубей) |
Оксана Od.Ua |
201 |
13:03:52 |
eng-rus |
avia. |
export COA |
экспортный сертификат лётной годности (COA = Certificate of Airworthiness) |
Helenia |
202 |
13:03:06 |
eng-rus |
food.ind. |
batter adhesion |
панировочная смесь |
Eira |
203 |
13:02:02 |
eng-rus |
|
double-digit midget |
дембель (U.S.) A service member who has less than 100 days until his or her enlistment ends, or time until rotation out of a combat area arrives.) |
4uzhoj |
204 |
12:59:24 |
rus-ita |
law |
строительная амнистия |
condono edilizio |
Fiorina |
205 |
12:56:44 |
eng-rus |
food.ind. |
bones left-over |
шрот (мясокостный остаток) |
Eira |
206 |
12:55:47 |
eng-rus |
food.ind. |
shock freezer |
шоковый фризер (морозильник) |
Eira |
207 |
12:54:27 |
eng-rus |
food.ind. |
tub washer |
таромойка |
Eira |
208 |
12:53:09 |
eng-rus |
product. |
spacer adjuster |
фиксатор для зазоров |
Eira |
209 |
12:50:57 |
eng-rus |
food.ind. |
pick-up ratio |
прирост |
Eira |
210 |
12:49:05 |
eng-rus |
food.ind. |
cheese shredder |
сырорезка |
Eira |
211 |
12:47:08 |
eng-rus |
food.ind. |
inner fillet |
малое филе |
Eira |
212 |
12:46:03 |
eng-rus |
|
obscure |
препятствовать |
Yuriy2014 |
213 |
12:42:10 |
eng-rus |
law |
enabling law |
закон об особых полномочиях (вариант – enabling act применительно к нацистской Германии) |
Farrukh2012 |
214 |
12:38:53 |
rus-spa |
|
голографическая наклейка |
timbre holograma (на документе) |
DiBor |
215 |
12:37:06 |
eng-rus |
busin. |
out for signature |
на подписи, ушли на подпись (относится к документам) |
yuliamme |
216 |
12:36:05 |
eng-rus |
build.mat. |
door and window jambs |
дверные и оконные откосы |
elena.kazan |
217 |
12:35:52 |
rus-dut |
|
моющее средство |
poetsmiddel |
ElenaSch |
218 |
12:35:25 |
eng-rus |
food.ind. |
non-clean area |
грязная зона |
Eira |
219 |
12:34:15 |
eng-rus |
vulg. taboo |
bumblefuck |
ебеня |
temcat |
220 |
12:30:22 |
eng-rus |
electric. |
oscillating amplitude |
амплитуда колебаний |
Eira |
221 |
12:29:49 |
eng-rus |
med. |
performance |
фактическое соответствие |
amatsyuk |
222 |
12:28:04 |
eng-rus |
archit. |
Artist rendering |
Художественная визуализация |
vls128 |
223 |
12:24:21 |
eng-rus |
med. |
performance |
практические свойства |
amatsyuk |
224 |
12:19:21 |
eng-rus |
microbiol. |
amoebocyte lysate from the horseshoe crab |
водный экстракт амёбоцитов крови мечехвоста (wikipedia.org) |
vdengin |
225 |
12:15:42 |
eng-rus |
foreig.aff. |
water down |
размывать ("water down" the process) |
josser |
226 |
12:08:44 |
eng-rus |
|
belabour |
разжёвывать (вопрос) |
Дмитрий_Р |
227 |
11:50:37 |
eng-rus |
shipb. |
device to secure and release the inboard end of cable |
устройство отдачи коренного конца якорной цепи |
Himera |
228 |
11:46:27 |
rus-fre |
|
только ..., как. |
à peine ... que (A peine le pont passé que l'on vous demande une taxe.) |
I. Havkin |
229 |
11:46:18 |
eng-rus |
|
spare the details |
избавить от излишних подробностей |
Дмитрий_Р |
230 |
11:42:37 |
eng |
abbr. avia. |
SOW |
Statement of Work (A SOW is the part of the contract that defines the work necessary to complete the contractual task.) |
geseb |
231 |
11:32:13 |
rus-fre |
esot. |
неподвластный |
immunisé |
Tati55 |
232 |
11:31:14 |
eng-rus |
auto. |
obstructed vision |
ограниченная видимость |
pvconst |
233 |
11:28:03 |
eng-rus |
railw. |
friction management |
контроль коэффициента трения (на головке рельса) |
Кунделев |
234 |
11:26:08 |
eng-rus |
avia. |
Citibank |
Ситибанк |
Uchevatkina_Tina |
235 |
11:25:22 |
rus-ita |
auto. |
тонированное стекло |
vetro brunito |
creamy_breeze |
236 |
11:20:30 |
eng-rus |
road.wrk. |
full-width paving |
асфальтирование на всю ширину дорожного полотна |
Харламов |
237 |
11:18:38 |
eng-rus |
road.wrk. |
echelon paving |
асфальтирование уступами |
Харламов |
238 |
11:15:15 |
rus-spa |
law |
нотариус, сменивший в данной должности нынешнего |
notario que suceda al actual en la plaza |
DiBor |
239 |
11:09:05 |
eng-rus |
market. |
hit to lead |
формировать список потенциальных клиентов (формирование формировать списка потенциальных клиентов; – см. lead generation wikipedia.org) |
kinda_me |
240 |
10:46:23 |
rus-spa |
names |
Егор |
Jorge |
drag |
241 |
10:44:19 |
eng-rus |
EBRD |
adjustment for inflation |
учёт инфляции |
oVoD |
242 |
10:44:12 |
rus-spa |
names |
Александр |
Alejandro |
drag |
243 |
10:43:17 |
rus-spa |
names |
Алексей |
Alejo, Alexis |
drag |
244 |
10:40:31 |
eng-rus |
EBRD |
adjustment |
результат корректировки |
oVoD |
245 |
10:37:55 |
eng-rus |
dentist. |
leaf gauge |
Листовой калибратор |
Charlotte Malkavian |
246 |
10:34:28 |
eng-rus |
EBRD |
adhocracy |
гибкая организационная схема |
oVoD |
247 |
10:24:14 |
rus-ger |
med. |
пересечение |
Durchtrennen (хирургическим путем (напр., пересечена артерия, ткань и т. д.)) |
jurist-vent |
248 |
10:21:23 |
eng-rus |
softw. |
GNU Library General Public License |
Стандартная общественная лицензия GNU для библиотек |
Araslanova_Anna |
249 |
10:18:52 |
eng-rus |
build.mat. |
liquid insulant |
жидкий утеплитель |
elena.kazan |
250 |
10:13:05 |
rus-spa |
mob.com. |
локальный опорный сервис |
servicio portador local |
serdelaciudad |
251 |
10:06:20 |
eng-rus |
build.struct. |
aligning arbor |
выравнивающий стержень |
Cheater |
252 |
9:55:22 |
eng-rus |
avia. |
ALERFA |
Стадия тревоги кодовое обозначение ALERFA-ситуация, при которой существует опасение за безопасность ВС и находящихся на его борту лиц. |
geseb |
253 |
9:54:24 |
eng-rus |
avia. |
INCERFA |
Стадия неопределённости кодовое обозначение INCERFA-ситуация, характеризующаяся наличием неуверенности в безопасности ВС и находящихся на его борту лиц. |
geseb |
254 |
9:52:11 |
eng-rus |
busin. |
period of work performance |
время выполнения работы |
elena.kazan |
255 |
9:50:59 |
eng-rus |
amer. |
informal remittance providers |
неформальные поставщики услуг, связанных с денежными переводами |
Бруклин Додж |
256 |
9:26:19 |
eng |
abbr. avia. |
CVR |
cockpit voice recorder (речевой регистратор переговоров в кабине экипажа, регистратор переговоров экипажа) |
geseb |
257 |
9:25:37 |
eng-rus |
|
true state of affairs |
фактическое положение дел |
Acruxia |
258 |
9:24:30 |
eng-rus |
tech. |
sizing sleeve |
измерительная муфта |
Borys Vishevnyk |
259 |
9:23:09 |
eng |
abbr. avia. |
INCID |
incident, serious incident (инцидент (ICAO)) |
geseb |
260 |
9:20:25 |
eng |
abbr. avia. |
ACCID |
aircraft accident (авиационное происшествие (ICAO)) |
geseb |
261 |
7:56:38 |
eng-rus |
|
nor'easter |
американский норд-ост |
anjou |
262 |
7:30:35 |
eng-rus |
chem. |
QAC |
четвертичное соединение аммония (Quaternary Ammonium Compounds) |
vdengin |
263 |
7:28:48 |
eng-rus |
med. |
toxicity |
избыток (напр., витамина или микроэлемента) |
sheetikoff |
264 |
7:14:40 |
eng-rus |
chem. |
CHES |
2-циклогексиламино этансульфоновая кислота |
LilianaZ |
265 |
6:31:08 |
eng-rus |
mil. |
Destroyers for Bases Agreement |
Договор "эсминцы в обмен на базы" |
Elofor |
266 |
6:28:07 |
rus-spa |
anat. |
напрягатель широкой фасции |
tensor de la fascia lata |
paghjella |
267 |
5:58:44 |
rus-est |
law |
источник существования |
elatusallikas |
boshper |
268 |
5:40:54 |
eng-rus |
|
Garden Stater |
ньюджерсиец |
Artjaazz |
269 |
5:39:43 |
eng-rus |
|
Garden Stater, New Jerseyite |
житель штата Нью-Джерси |
Artjaazz |
270 |
4:20:36 |
eng-rus |
|
chief administrative officer |
Руководитель административного отдела |
feyana |
271 |
4:05:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety walk |
противоскользящее покрытие |
asia_nova |
272 |
3:39:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
proportion of subjects |
доля пациентов |
Andy |
273 |
3:32:09 |
rus-ger |
med. |
катамнез |
Verlaufskontrolle |
Andrey Truhachev |
274 |
3:28:55 |
rus-ger |
|
совсем |
durchaus |
Andrey Truhachev |
275 |
2:46:39 |
eng-rus |
med. |
calcium retention |
удержание кальция |
sheetikoff |
276 |
2:28:01 |
eng-rus |
phys. |
balancing electron |
балансирующий электрон |
mk_1 |
277 |
2:27:42 |
rus-fre |
theatre. |
петличный микрофон крепится на лицо артиста |
micro-casque |
Natikfantik |
278 |
2:24:05 |
eng-rus |
progr. |
tag manager |
диспетчер тегов (google.ru) |
kinda_me |
279 |
1:56:08 |
rus-ger |
|
встреча |
Begegnung (случайная) |
Лорина |
280 |
1:54:35 |
eng-rus |
inf. |
creep |
хмырь |
alindra |
281 |
1:17:22 |
rus-ger |
|
остынуть |
gleichgültig werden (охладеть) |
Лорина |
282 |
1:14:51 |
rus-ger |
fig. |
остыть |
gleichgültig werden (охладеть) |
Лорина |
283 |
1:12:44 |
rus-ger |
media. |
актуальный |
zeitnah |
Andrey Truhachev |
284 |
0:59:50 |
eng-rus |
med.appl. |
sonographic |
сонографический |
Andrey Truhachev |
285 |
0:58:39 |
rus-ger |
|
погибать |
ums Leben kommen |
Лорина |
286 |
0:57:01 |
rus-ger |
med. |
откачивать жидкость путём пункции |
punktieren |
Andrey Truhachev |
287 |
0:50:13 |
eng-rus |
agric. |
moisture gain |
напитывание влагой |
sheetikoff |
288 |
0:42:21 |
rus-ger |
|
по имени-отчеству |
mit Vor- und Vatersnamen |
Лорина |
289 |
0:41:14 |
rus-ger |
|
называть по имени-отчеству |
mit Vor- und Vatersnamen nennen |
Лорина |
290 |
0:37:46 |
rus-ger |
psychiat. |
психический больной |
der psychische Kranke |
Лорина |
291 |
0:36:53 |
eng-rus |
agric. |
layer |
яйценоская птица |
sheetikoff |
292 |
0:36:29 |
rus-ger |
|
несколько десятков |
ein paar Dutzend |
Лорина |
293 |
0:34:07 |
eng-rus |
|
rainfly |
тент (внешний непромокаемый слой у двухслойной палатки) |
bmaryasha_ |
294 |
0:31:14 |
rus-ger |
mus. |
концертмейстерское искусство |
Konzertmeisterschaft |
SKY |
295 |
0:30:25 |
ger |
med. |
malignitätssuspekt |
malignomsuspekt |
Andrey Truhachev |
296 |
0:30:14 |
ger |
med. |
malignomsuspekt |
malignitätssuspekt |
Andrey Truhachev |
297 |
0:29:44 |
rus-ger |
med. |
подозрительный на злокачественность |
malignomsuspekt |
Andrey Truhachev |
298 |
0:21:05 |
eng-rus |
pets |
kibble |
подушечка |
sheetikoff |
299 |
0:17:19 |
rus-ger |
mus. |
фортепианное исполнительство |
Klavier-Interpretation |
SKY |
300 |
0:17:09 |
rus-ger |
med. |
с неровными границами |
flau begrenzt |
Andrey Truhachev |
301 |
0:12:58 |
eng-rus |
textile |
anti-pilling fleece |
нескатывающийся флис |
rish |
302 |
0:12:06 |
eng-rus |
|
whatever |
в любом случае (We told our coach we would win the match whatever.) |
TarasZ |
303 |
0:09:09 |
rus-ger |
med. |
одиночный |
diskret |
Andrey Truhachev |
304 |
0:06:42 |
rus-ger |
|
литовский лит |
Litas |
Queerguy |
305 |
0:01:27 |
eng-rus |
inet. |
what page the user is on |
на какой странице находится пользователь (Check in view what page the user is on) |
Jasmine_Hopeford |
306 |
0:00:46 |
eng-rus |
|
be left to |
оставаться для (someone – кого-либо) о выборе, действии; The only course of action left to you will be to apologize. – Тебе останется только извиняться.) |
TarasZ |